17.1.12

 autumn dawn
more and more ashes
around the bonfire   


jesienny świt
coraz więcej popiołu
wokół ogniska

trans. Rafał Zabratyński

---

holiday's over
another hole
in the belt


powrót z wakacji
w pasku do spodni
kolejna dziurka

 R. Zabratyński / T. Wojnicki

---

first chestnut
the crunch of seashells
in the pocket


pierwszy kasztan
w kieszeni chrzęści
muszelka z wakacji

 R. Zabratyński / T. Wojnicki

---

summer's end
on school lawn the first
paper airplane


koniec wakacji
pierwszy przed szkołą
samolot z papieru

trans. Tad Wojnicki

Wersja Rafała Zabratyńskiego:

holiday's end
a paper plane is first
in front of the school



Na poniższe dwie wersje angielskie nie wyraziłam zgody. Mimo to, zostały dopuszczone do druku.

fall playground
rain washes away
the chalk


koniec wakacji
deszcz zmywa klasy
z placu zabaw

trans. Tad Wojnicki

Wersja Rafała Zabratyńskiego:

holiday's end
the rain washes away
a hopscotch court
 


---

autumn cool
a homeless man wipes mud
from a key

trans. Tad Wojnicki


jesienny chłód
bezdomny ściera błoto
z zardzewiałego klucza


Wersja Lecha Szeglowskiego:

autumn cool
a homeless removes mud
from the rusty key


                                                 Publikacja w Haiku Pix Review #4



14 komentarzy:

  1. Serdecznie gratuluję publikacji!
    Początek roku wymarzony.:-)

    Pozdrawiam
    Leszek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Leszku,

      jakoś się tak zbiegło wszystko razem.
      Nawet nie marzyłam o takim początku, dlatego
      bardzo się cieszę, że w taki sposób zostaje
      podsumowane moje 5 lat w świecie haiku.

      To w ogromnym stopniu zasługa Rafała, który przetłumaczył moje haiku i odpowiednio pokierował.

      I Tobie również dziękuję za pomoc.

      Magda :-)

      --

      Usuń
  2. To która wersja została opublikowana, bo nie wiem? I tak najlepsza jest po polsku :-) Gratuluję !

    Iwona

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Iwonko,

      z Edytorami czasem się dyskutuje ;-)
      Opublikowana jest wersja p. Wojnickiego na podstawie wersji Rafała. Nie wiedziałam jak to ująć, ale chyba dobrze mówię.

      Magda :-)

      --

      Usuń
  3. 3 euro za 10 minutę. To cena komplementu [oddasz mi!] ;-))
    Brawa!

    neta

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Anetka,

      dzięki, ale nic nie oddam, bo zapomniałam PINu do bankomatu ;-). A jak sobie przypomnę, to i tak Ci nie oddam, bo we wsi nie ma bankomatu :D.

      Pozdrawiam za to serdecznie :-))

      --

      Usuń
  4. "Na poniższe dwie wersje angielskie nie wyraziłam zgody. Mimo to, zostały dopuszczone do druku."

    To "nie fair".

    K.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właśnie!
      Wniosek jest więc tylko jeden.

      --

      Usuń
  5. fall playground
    rain washes away
    the chalk
    trans. Tad Wojnicki

    koniec wakacji
    deszcz zmywa klasy
    z placu zabaw

    Wersja Rafała Zabratyńskiego:

    holiday's end
    the rain washes away
    a hopscotch court


    Wersja T. Wojnickiego pozbawiła "polskie haiku" odniesienia do wielu pól znaczeniowych (wakacje-klasa-szkoła-życie-gra/zabawa-skok-rozwój itd.).
    Przede wszystkim zniosła tak znamienne nawiązanie do "Gry w klasy" Julio Cortázara.
    A edytor HPR znał bez wątpienia angielski rzeczownik 'Hopscotch' (to właśnie tytuł dzieła J. Cortázara).

    'Jesienny plac zabaw' (fall playground)?

    Tego w ogóle nie ma w Twoim trójwersie!!!

    Koniec wakacji to jeszcze okres letni, to po pierwsze.
    Po drugie: wersja T. Wojnickiego to zupełnie inne haiku!

    A co z bezdomnym?

    autumn cool
    a homeless man wipes mud
    from a key

    trans. Tad Wojnicki


    jesienny chłód
    bezdomny ściera błoto
    z zardzewiałego klucza

    moja wersja:

    autumn cool
    a homeless removes mud
    from the rusty key

    MSZ: czasownik 'removes' (kojarzący się z przeprowadzką) wydaje się być ciekawszym - w kontekście bezdomnego - rozwiązaniem od 'wipes'.
    'Rusty' ('zardzewiały') odgrywa dużą rolę w tym haiku - buduje specyficzny klimat - pozbycie się go zubaża odbiór Twojego wiersza.

    A 'fair' posiada jeszcze inne znaczenie. Ale mniejsza z tym.

    Leszek

    OdpowiedzUsuń
  6. Leszku,
    oczywiście zgadzam się z Tobą. Jest mi bardzo przykro,
    bo wyraźnie zaznaczyłam, (szczególnie w "bezdomnym") że
    nie wyrażam zgody na zaproponowane wersje angielskie.
    Nie mogę nic zrobić, bo wydanie jest papierowe, ale wiem
    na pewno czego nie zrobię w przyszłości.

    Magda

    OdpowiedzUsuń
  7. Pomimo tej gorzkiej pigułki którą musiałaś przełknąć - gratuluję
    publikacji w fajnym czasopiśmie.
    Pomyślałam, że możesz domagać się od redakcji przeprosin i przywrócenia pierwotnej treści - w następnym numerze "HAIKU REVIEW" w ramach naprawy błędów.

    OdpowiedzUsuń
  8. po angielsku: translator traitor
    po włosku: traduttore traditore
    po polsku: Magda, gratulacje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Irenko dzięki za translator,
      bo inaczej zrozumiałabym tylko trzeci wers. ;-))

      Magda :-))

      Usuń