28.11.19


jesienny wiatr
wśród gałęzi szmer
leśnego strumienia


autumn wind
the murmur of a forest stream
among the branches


Trans. Rafał Zabratyński

Haiga ukazała się w drugim numerze
HAIKU PORT QUARTERLY






"Ślady"

Po krótkim śnie tej nocy, raz po raz zapadam w drzemkę.
Cały dom wypełnia zapach świeżych jabłek, a z kuchni dochodzą do mnie ledwo słyszalne kroki nieżyjącego już dziadka.

Kiedy umierał, prosił babcię:
- Nie sadź mi ozdobnych drzew przy grobie.
Tylko jabłoń mi posadź.

Zrywam się na równe nogi i wybiegam z domu.

jesienny sad
odciśnięty na trawie
owal koszyka

....

"Traces"

After a short night sleep
I snooze again and again.
The whole house is filled with the smell of fresh apples.
From the kitchen barely hearable steps of my late grandfather.

When he was dying, he asked grandmother:
- Don't plant ornamental tree on my grave,
just an apple tree.

I jump up and live the house.

autumn orchard
the oval of a basket
imprinted on the grass

Trans. Teresa Balicki / Rafał Zabratyński


Haibun ukazał się w drugim numerze HAIKU PORT QUARTERLY



1.11.19



bezszelestnie
na cmentarną aleję
opada liść


noiselessly
on the cemetery alley
leaf is falling


Fot. Bożena Zalewska Trans. Maria Tomczak


19.10.19



ślad księżyca
mokra chusteczka
w jej torebce


Haiku: Marek Sztarbowski
Art. Magda Banaszkiewicz


18.10.19



ach ta jesień!
Staruszek z góry znów puszcza
dumkę na dwa serca


Haiku: Marek Sztarbowski
Art. Magda Banaszkiewicz




jesień
coraz większe dziury
w swetrze


Haiku: Marek Sztarbowski
Art. Magda Banaszkiewicz