19.3.12




 pusta przystań —
staruszek wylewa wodę
z papierowej łódki

trans. Lech Szeglowski


17.3.12


rozbiórka domu
mój dziadek podnosi kamień
z wyrytą datą



11.3.12


rzednąca mgła
na łące puszy się
dmuchawiec


rzednąca mgła
gdzie nie spojrzę
kula dmuchawca


6.3.12


odpływający liść
szum rzeki
wciąż przy mnie


4.3.12


przedwiośnie
śnieg topnieje
na śniegu 


1.3.12


autumn orchard
the oval of a basket
imprinted on the grass


jesienny sad
odciśnięty na trawie
owal koszyka 

trans. Rafał Zabratyński 

Haiku zostało opublikowane w The Heron's Nest

 

14.2.12


nareszcie odwilż
tego ranka rozumiem
mowę ptaków



10.2.12


ani kroku —
tylko wskaźnik barometru
w tę i z powrotem


rwanie w kościach —
tylko na barometrze
ciągle ruch

7.2.12

siarczysty mróz
iskrzy się w słońcu
ośnieżony las


zimowy ranek
błyszczy w słońcu
stary las 


1.2.12


first snow—
only the grandma
dozes off again



shared walk—
just your footprints
in the deep snow



new piano
the deaf boy puts his ear
to the keyboard

trans. Rafał Zabratyński



time of waiting—
in the Christmas Eve compote
swelled fruits
  
trans. Lech Szeglowski 

Haiku zostały opublikowane 1 lutego 2012r. w  LYNX XXVII:1,February, 2012

Wersje polskie:

17.1.12

 autumn dawn
more and more ashes
around the bonfire   


jesienny świt
coraz więcej popiołu
wokół ogniska

trans. Rafał Zabratyński

---

holiday's over
another hole
in the belt


powrót z wakacji
w pasku do spodni
kolejna dziurka

 R. Zabratyński / T. Wojnicki

---

first chestnut
the crunch of seashells
in the pocket


pierwszy kasztan
w kieszeni chrzęści
muszelka z wakacji

 R. Zabratyński / T. Wojnicki

---

summer's end
on school lawn the first
paper airplane


koniec wakacji
pierwszy przed szkołą
samolot z papieru

trans. Tad Wojnicki

Wersja Rafała Zabratyńskiego:

holiday's end
a paper plane is first
in front of the school



Na poniższe dwie wersje angielskie nie wyraziłam zgody. Mimo to, zostały dopuszczone do druku.

fall playground
rain washes away
the chalk


koniec wakacji
deszcz zmywa klasy
z placu zabaw

trans. Tad Wojnicki

Wersja Rafała Zabratyńskiego:

holiday's end
the rain washes away
a hopscotch court
 


---

autumn cool
a homeless man wipes mud
from a key

trans. Tad Wojnicki


jesienny chłód
bezdomny ściera błoto
z zardzewiałego klucza


Wersja Lecha Szeglowskiego:

autumn cool
a homeless removes mud
from the rusty key


                                                 Publikacja w Haiku Pix Review #4



13.1.12


art. Konrad Banaszkiewicz
trans. Magdalena Luniewska

broken dream
I’m humming Mother’s lullaby
to return



przerwany sen
nucę kołysankę matki
żeby powrócić

Haiga opublikowana dnia 13.01.2012r. w Daily Haiga


6.1.12


holding a thread
of gossamer...
distant sound of a train



trzymając nić
babiego lata…
daleki odgłos pociągu

trans. Rafał Zabratyński