Tę piosenkę umieszczam jako wynik refleksji w związku z utworem „Jedwabne” z ostatniego numeru Sketchbooka, ale nie tylko. Chciałabym, aby haiku łączyło wszystkich poetów tak,jak piosenka pt.„Lili Marlene”:
Słowa piosenki pojawił się w pierwszej wojnie światowej. Ich autorem był nauczycielem Lyayp Hans (Hans Leip) (1893-1983), syn pracy portu w Hamburgu, później słynny poeta i malarz. Komponował wiersz na początku kwietnia 1915, stojąc na straży Berlin, zanim zostaną one wysłane do froncie wschodnim (Lili Marlene - skażenia rzeczywistej nazwy dwóch dziewcząt, które spotkała młodego żołnierza: córkę Lili Marlene sklep spożywczy i pielęgniarek). Oryginalny wiersz został opublikowany pod tytułem "Pieśń młodego żołnierza w".
Dzięki Evgeny za dodanie dodatkowych informacji. Fenomen tej prościutkiej (jak haiku) piosenki polega na tym, że śpiewano ją po obu stronach frontu. Potrafiła więc połączyć wrogów. Dlatego tak bardzo chciałabym, aby haiku/poezja łączyło twórców. Piosenkę przetłumaczono na 48 języków i w czasie wojny znał ją cały świat.
Witaj, Magdo,
OdpowiedzUsuńNiesamowita historia... Dobrze, że ją przytoczyłaś, ponieważ ja jej nie znałem.
Jednocześnie świetny komentarz do Sketchbooka.
Pozdrowienia,
Karol
Witaj :-)
OdpowiedzUsuńJeszcze wczoraj w nocy, w notce pisałam tutaj o Sketchbooku. Utwierdziłeś mnie o słuszności. Dołączę. Dzięki Karol :-)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen_(utw%C3%B3r)
OdpowiedzUsuńSłowa piosenki pojawił się w pierwszej wojnie światowej. Ich autorem był nauczycielem Lyayp Hans (Hans Leip) (1893-1983), syn pracy portu w Hamburgu, później słynny poeta i malarz. Komponował wiersz na początku kwietnia 1915, stojąc na straży Berlin, zanim zostaną one wysłane do froncie wschodnim (Lili Marlene - skażenia rzeczywistej nazwy dwóch dziewcząt, które spotkała młodego żołnierza: córkę Lili Marlene sklep spożywczy i pielęgniarek). Oryginalny wiersz został opublikowany pod tytułem "Pieśń młodego żołnierza w".
OdpowiedzUsuńDzięki Evgeny za dodanie dodatkowych informacji.
OdpowiedzUsuńFenomen tej prościutkiej (jak haiku) piosenki polega na tym, że śpiewano ją po obu stronach frontu. Potrafiła więc połączyć wrogów. Dlatego tak bardzo chciałabym, aby haiku/poezja łączyło twórców.
Piosenkę przetłumaczono na 48 języków
i w czasie wojny znał ją cały świat.