Marek ma rację:). Poruszająca, przejmująca druga warstwa. Piękne zestawienie starości-cechy, z ogromną chęcią dostania się do nieba. Pod względem symboliki wyszło genialnie. Pozdrawiam:)
A wiesz Magdo, że zastanawiałem się nad ang.wersją, bo pomyślałem, że warto byłoby posłać w świat. Niestety moje zdolności tłumaczenia w tej konkretnej materii są ograniczone i przyznaję, że nie mam pojęcia, co z tym, "rwaniem się" uczynić... Chyba, że znajdzesz jakiś inny odpowiednik, to z chęcią pomogę. W każdym razie w wersji polskiej nie zmieniaj, bo jest perfekcyjnie. Serdeczności - Marek :)
Tak myślałam Marku, że tej dwuznaczności "rwania się" nie da się uzyskać po angielsku. Wszystkie zamienniki nie oddadzą tego. Chyba, że kiedyś coś mi wpadnie, ale Tobie już dziś dziękuję za ofiarowaną pomoc.
Naprawdę warto, żeby świat poznał to haiku. Bezpośrednio z polskiego faktycznie się nie da go przetłumaczyć, ale można spróbować go zapisać w wersji anglo. w ten sposób:
autumn wind the old kite tries to reach heaven
- czyli mniej więcej-
jesienny wiatr stary latawiec próbuje dosięgnąć nieba
Sens ten sam i chyba w miarę blisko Twojego oryginału. Jeżeli taka wersja Ci pasuje - jest Twoja. Jeśli będziesz miała jakiś inny pomysł - będziemy dalej kombinować ;-)
Świetne haiku i jakże poruszające w drugiej warstwie...
OdpowiedzUsuńPozdrawiam ciepło,
Marek :)
Podoba Ci się? No to sobie wyślę gdzieś to haiku. Oparte jest na faktach. Dziękuję :-)
OdpowiedzUsuńMagda :-)
P.S.
A może wiesz jak jest po ang. "rwie się"? Nie mogę znaleźć w słownikach.
Marek ma rację:).
OdpowiedzUsuńPoruszająca, przejmująca druga warstwa. Piękne zestawienie starości-cechy, z ogromną chęcią dostania się do nieba. Pod względem symboliki wyszło genialnie.
Pozdrawiam:)
Emilia
Emilko,
OdpowiedzUsuńdziękuję Ci :-).
U mnie dzisiaj do południa było babie lato. Szukałam czegoś w komórce
i znalazłam, ale haiku.
A wiesz Magdo, że zastanawiałem się nad ang.wersją, bo pomyślałem, że warto byłoby posłać w świat. Niestety moje zdolności tłumaczenia w tej konkretnej materii są ograniczone i przyznaję, że nie mam pojęcia, co z tym, "rwaniem się" uczynić... Chyba, że znajdzesz jakiś inny odpowiednik, to z chęcią pomogę. W każdym razie w wersji polskiej nie zmieniaj, bo jest perfekcyjnie.
OdpowiedzUsuńSerdeczności - Marek :)
Tak myślałam Marku, że tej dwuznaczności "rwania się" nie da się uzyskać po angielsku. Wszystkie zamienniki nie oddadzą tego. Chyba, że kiedyś coś mi wpadnie, ale Tobie już dziś dziękuję za ofiarowaną pomoc.
OdpowiedzUsuńMiłego wieczoru,
Magda :-)
Cześć Madziu.
OdpowiedzUsuńNaprawdę warto, żeby świat poznał to haiku.
Bezpośrednio z polskiego faktycznie się nie da go przetłumaczyć, ale można spróbować go zapisać w wersji anglo. w ten sposób:
autumn wind
the old kite tries
to reach heaven
- czyli mniej więcej-
jesienny wiatr
stary latawiec próbuje
dosięgnąć nieba
Sens ten sam i chyba w miarę blisko Twojego oryginału.
Jeżeli taka wersja Ci pasuje - jest Twoja.
Jeśli będziesz miała jakiś inny pomysł - będziemy dalej kombinować ;-)
Serdeczności.
"jesienny wiatr
OdpowiedzUsuństary latawiec rwie się
do nieba"
To jest doskonałe, Magdo.
Pozdrawiam,
K.
Witaj Aniu :-)
OdpowiedzUsuńWielkie dzięki. Spróbuję skontaktować się z Tobą.
Pozdrawiam serdecznie,
Magda
Karolu :-)
OdpowiedzUsuńBardzo się cieszę, że Tobie też się podoba. Pozdrawiam i życzę miłej niedzieli.
Magda :-)
O, wszyscy już zdążyli wyrazić uznanie. To ja jako ostatnia: porywające, aż dusza sie raduje.
OdpowiedzUsuńIwona
Dziękuję Iwonko :-)
OdpowiedzUsuńCzytam ponownie... Wciąż na mnie działa solidnie, Magdo. Wysyłaj w świat!
OdpowiedzUsuńMoże się poznają :)
Pozdrówki,
K. :)
Karol :-)
OdpowiedzUsuńChyba dam się namówić. Może się poznają ;-))
Tak, zrób to.
OdpowiedzUsuńNa mój nos powinno być dobrze :)
K.
Hej :)
OdpowiedzUsuńładne
znów mnie zainspirowałaś :D
Karol, dzięki za doping. :-)
OdpowiedzUsuńJurek,
a to już nie pierwszy raz Cię inspiruję? Tym bardziej się cieszę. :D)