1.12.12


płatek śniegu
na kamiennym pomniku Poety
– topnieje

 
snowy petal
on the stone monument of poet
– melting
 
 trans. Lech Szeglowski
 
 

2 komentarze:

  1. Madziu,

    Po lekturze Twojego

    płatek śniegu
    na kamiennym pomniku Poety
    – topnieje


    skamieniałem i zarazem... stopniałem.

    Faktycznie, ileż interpretacji!

    Natura poezji – wszystko przy niej (na niej) topnieje.

    "Płatek śniegu" to po angielsku oczywiście "snowflake".

    snowflake
    on the stone monument of poet
    – melting

    Użyłem "snowy petal" z powodu fonetycznego podobieństwa do "poet"; ważnym motywem była również silna konotacji z bielą płatków wiśni.

    Mógłem w pierwszym wersie umieścić
    "petal of snow" - dosłownie: "płatek śniegu":

    petal of snow
    on the stone monument of poet
    – melting

    ale chciałem uniknąć powielenia tej samej konstrukcji stylistycznej z "of".

    To gwoli wyjaśnienia.

    A Twoje haiku po prostu: lovely.

    Pozdrawiam
    Leszek

    Leszek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Leszku,

      bardzo dziękuję. Gratulowałam Ci spontanicznie i tak też powstało
      moje haiku, które doskonale zinterpretowałeś:

      Natura poezji – wszystko przy niej (na niej) topnieje.

      Twoje haiku ujęło "sędziów" dwukrotnie(?) :-). Poczekam na następny liczebnik. :-)

      Miło mi bardzo, że haiku podobało Ci się na tyle, że napisałeś do niego
      wersję po angielsku i kolejny raz cieszę się z Twojego sukcesu.

      Pozdrawiam,
      Magda :-))

      Usuń