autumn dawn
more and more ashes
around the bonfire
jesienny świt
coraz więcej popiołu
wokół ogniska
more and more ashes
around the bonfire
jesienny świt
coraz więcej popiołu
wokół ogniska
trans. Rafał Zabratyński
---
holiday's over
another hole
in the belt
powrót z wakacji
w pasku do spodni
kolejna dziurka
R. Zabratyński / T. Wojnicki
---
another hole
in the belt
powrót z wakacji
w pasku do spodni
kolejna dziurka
R. Zabratyński / T. Wojnicki
---
first chestnut
the crunch of seashells
in the pocket
pierwszy kasztan
w kieszeni chrzęści
muszelka z wakacji
R. Zabratyński / T. Wojnicki
the crunch of seashells
in the pocket
pierwszy kasztan
w kieszeni chrzęści
muszelka z wakacji
R. Zabratyński / T. Wojnicki
---
summer's end
on school lawn the first
paper airplane
summer's end
on school lawn the first
paper airplane
koniec wakacji
pierwszy przed szkołą
samolot z papieru
trans. Tad Wojnicki
pierwszy przed szkołą
samolot z papieru
trans. Tad Wojnicki
Wersja Rafała Zabratyńskiego:
a paper plane is first
in front of the school
Na poniższe dwie wersje angielskie nie wyraziłam zgody. Mimo to, zostały dopuszczone do druku.
fall playground
rain washes away
the chalk
koniec wakacji
deszcz zmywa klasy
z placu zabaw
trans. Tad Wojnicki
Wersja Rafała Zabratyńskiego:
holiday's end
the rain washes away
a hopscotch court
the rain washes away
a hopscotch court
---
autumn cool
a homeless man wipes mud
from a key
a homeless man wipes mud
from a key
trans. Tad Wojnicki
jesienny chłód
bezdomny ściera błoto
z zardzewiałego klucza
Wersja Lecha Szeglowskiego:
autumn cool
a homeless removes mud
from the rusty key
Publikacja w Haiku Pix Review #4
Serdecznie gratuluję publikacji!
OdpowiedzUsuńPoczątek roku wymarzony.:-)
Pozdrawiam
Leszek
Leszku,
Usuńjakoś się tak zbiegło wszystko razem.
Nawet nie marzyłam o takim początku, dlatego
bardzo się cieszę, że w taki sposób zostaje
podsumowane moje 5 lat w świecie haiku.
To w ogromnym stopniu zasługa Rafała, który przetłumaczył moje haiku i odpowiednio pokierował.
I Tobie również dziękuję za pomoc.
Magda :-)
--
To która wersja została opublikowana, bo nie wiem? I tak najlepsza jest po polsku :-) Gratuluję !
OdpowiedzUsuńIwona
Iwonko,
Usuńz Edytorami czasem się dyskutuje ;-)
Opublikowana jest wersja p. Wojnickiego na podstawie wersji Rafała. Nie wiedziałam jak to ująć, ale chyba dobrze mówię.
Magda :-)
--
3 euro za 10 minutę. To cena komplementu [oddasz mi!] ;-))
OdpowiedzUsuńBrawa!
neta
Anetka,
Usuńdzięki, ale nic nie oddam, bo zapomniałam PINu do bankomatu ;-). A jak sobie przypomnę, to i tak Ci nie oddam, bo we wsi nie ma bankomatu :D.
Pozdrawiam za to serdecznie :-))
--
"Na poniższe dwie wersje angielskie nie wyraziłam zgody. Mimo to, zostały dopuszczone do druku."
OdpowiedzUsuńTo "nie fair".
K.
Właśnie!
UsuńWniosek jest więc tylko jeden.
--
fall playground
OdpowiedzUsuńrain washes away
the chalk
trans. Tad Wojnicki
koniec wakacji
deszcz zmywa klasy
z placu zabaw
Wersja Rafała Zabratyńskiego:
holiday's end
the rain washes away
a hopscotch court
Wersja T. Wojnickiego pozbawiła "polskie haiku" odniesienia do wielu pól znaczeniowych (wakacje-klasa-szkoła-życie-gra/zabawa-skok-rozwój itd.).
Przede wszystkim zniosła tak znamienne nawiązanie do "Gry w klasy" Julio Cortázara.
A edytor HPR znał bez wątpienia angielski rzeczownik 'Hopscotch' (to właśnie tytuł dzieła J. Cortázara).
'Jesienny plac zabaw' (fall playground)?
Tego w ogóle nie ma w Twoim trójwersie!!!
Koniec wakacji to jeszcze okres letni, to po pierwsze.
Po drugie: wersja T. Wojnickiego to zupełnie inne haiku!
A co z bezdomnym?
autumn cool
a homeless man wipes mud
from a key
trans. Tad Wojnicki
jesienny chłód
bezdomny ściera błoto
z zardzewiałego klucza
moja wersja:
autumn cool
a homeless removes mud
from the rusty key
MSZ: czasownik 'removes' (kojarzący się z przeprowadzką) wydaje się być ciekawszym - w kontekście bezdomnego - rozwiązaniem od 'wipes'.
'Rusty' ('zardzewiały') odgrywa dużą rolę w tym haiku - buduje specyficzny klimat - pozbycie się go zubaża odbiór Twojego wiersza.
A 'fair' posiada jeszcze inne znaczenie. Ale mniejsza z tym.
Leszek
Leszku,
OdpowiedzUsuńoczywiście zgadzam się z Tobą. Jest mi bardzo przykro,
bo wyraźnie zaznaczyłam, (szczególnie w "bezdomnym") że
nie wyrażam zgody na zaproponowane wersje angielskie.
Nie mogę nic zrobić, bo wydanie jest papierowe, ale wiem
na pewno czego nie zrobię w przyszłości.
Magda
Pomimo tej gorzkiej pigułki którą musiałaś przełknąć - gratuluję
OdpowiedzUsuńpublikacji w fajnym czasopiśmie.
Pomyślałam, że możesz domagać się od redakcji przeprosin i przywrócenia pierwotnej treści - w następnym numerze "HAIKU REVIEW" w ramach naprawy błędów.
Jakoś to będzie Taniu.
UsuńDziękuję :-)
po angielsku: translator traitor
OdpowiedzUsuńpo włosku: traduttore traditore
po polsku: Magda, gratulacje
Irenko dzięki za translator,
Usuńbo inaczej zrozumiałabym tylko trzeci wers. ;-))
Magda :-))