double rainbow
he watches
my index finger
he watches
my index finger
podwójna tęcza
on ogląda
mój wskazujący palec
on ogląda
mój wskazujący palec
hourglass
more and more sand
at the bottom
klepsydra
coraz więcej piasku
na dnie
trans. Rafał Zabratyński
after a quarrel –
our eyes meet
in the keyhole
po kłótni –
nasz wzrok spotyka się
w dziurce od klucza
trans. ja sama ;-)
Serdeczne gratulacje, Madziu.:-)
OdpowiedzUsuńNie rozumiem męskiego bohatera Twoich dwóch haiku.
Najpierw szczęśliwy ogląda Jej paluszek...
...potem się z Nią kłóci...
...a następnie szpieguje Ją przez dziurkę...
Ma szczęście, że w dziurkę bohaterka nie włożyła klucza.
A ja zamykam ten komentarz.
Leszek:-)
Dziękuję Leszku :-),
Usuńskorzystałam z ogłoszenia na Twoim blogu.
Ty to masz oko. Nie zwróciłam uwagi, że aż
dwa haiku są o NIM. Na szczęście TEN, to nie TAMTEN ;-)
Magda :-))
Madzia, wyruszyłaś w świat. Gratuluję publikacji i własnych tłumaczeń.
OdpowiedzUsuńPierwszego haiku jakoś nie łapię, natomiast przesłanie drugiego i trzeciego jest mi dobrze znane;)
Serdecznie pozdrawiam!
Ano trochę ruszyłam Agnieszko. Na gapę czasem ;_)
UsuńDziękuję za gratulacje :-). Miałam fuksa. Przy tłumaczeniu też.
Cieszę się, że treść haiku nie jest Ci obca.
Jeśli chodzi o pierwsze to mniej więcej chodzi o to:
co za haiku!
on pyta
o markę pióra
Jestem pewna, że teraz możemy już podziwiać podwójną tęczę,
a nie oglądać palec, który ją wskazuje.
Zatem pozdrawiam tęczowo,
Magda :-))
--
O tak! Teraz rozumiem. I znów na piszę: Przesłanie jest mi bliskie:)))
UsuńAle za to laptopa mam zawsze działającego idealnie.
Agnieszka:))