1.9.12


double rainbow
he watches
my index finger

podwójna tęcza
on ogląda
mój wskazujący palec


 
hourglass
more and more sand
at the bottom

klepsydra
coraz więcej piasku
na dnie

  trans. Rafał Zabratyński

  after a quarrel –
our eyes meet
in the keyhole 


po kłótni
nasz wzrok spotyka się
w dziurce od klucza

trans. ja sama ;-) 


Haiku zostały opublikowane A Hundred Gourds 1:4





5 komentarzy:

  1. Serdeczne gratulacje, Madziu.:-)

    Nie rozumiem męskiego bohatera Twoich dwóch haiku.

    Najpierw szczęśliwy ogląda Jej paluszek...
    ...potem się z Nią kłóci...
    ...a następnie szpieguje Ją przez dziurkę...

    Ma szczęście, że w dziurkę bohaterka nie włożyła klucza.

    A ja zamykam ten komentarz.

    Leszek:-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Leszku :-),
      skorzystałam z ogłoszenia na Twoim blogu.

      Ty to masz oko. Nie zwróciłam uwagi, że aż
      dwa haiku są o NIM. Na szczęście TEN, to nie TAMTEN ;-)

      Magda :-))

      Usuń
  2. Madzia, wyruszyłaś w świat. Gratuluję publikacji i własnych tłumaczeń.

    Pierwszego haiku jakoś nie łapię, natomiast przesłanie drugiego i trzeciego jest mi dobrze znane;)

    Serdecznie pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ano trochę ruszyłam Agnieszko. Na gapę czasem ;_)
      Dziękuję za gratulacje :-). Miałam fuksa. Przy tłumaczeniu też.
      Cieszę się, że treść haiku nie jest Ci obca.
      Jeśli chodzi o pierwsze to mniej więcej chodzi o to:

      co za haiku!
      on pyta
      o markę pióra

      Jestem pewna, że teraz możemy już podziwiać podwójną tęczę,
      a nie oglądać palec, który ją wskazuje.

      Zatem pozdrawiam tęczowo,
      Magda :-))

      --

      Usuń
    2. O tak! Teraz rozumiem. I znów na piszę: Przesłanie jest mi bliskie:)))
      Ale za to laptopa mam zawsze działającego idealnie.

      Agnieszka:))

      Usuń